“Công giáo là dịch nghĩa một từ gốc Hy Lạp (Katholicos, Catholique) có nghĩa là phổ quát (Universel) để chỉ MỘT TÔN GIÁO GIÁO PHỔ QUÁT, CHO ...
“Công giáo là dịch nghĩa một từ gốc Hy Lạp (Katholicos, Catholique) có nghĩa là phổ quát (Universel) để chỉ MỘT TÔN GIÁO GIÁO PHỔ QUÁT, CHO TẤT CẢ MỌI NGƯỜI, MỌI DÂN TỘC” (đoạn in hoa là nhấn mạnh)
Ở Việt Nam, các vua quan thời Lê gọi Công giáo là “Hoa lang đạo” (đạo của người Bồ Đào Nha). Thời Nguyễn, Công giáo được gọi là Datô (phiên âm Hán Việt từ Giêsu) cũng có khi gọi là đạo Cơ Đốc
Trong hoà ước ký kết giữa thực dân Pháp với triều đình vua Tự Đức ngày 15/3/1874, lần đầu tiên cụm từ Thiên chúa giáo được sử dụng” (xem sách dẫn được chụp)
Tất cả các trường hợp trên là cách gọi lưỡng khả, tức cái nào cũng chấp nhận được (điều này sẽ thấy qua CMND của người Việt Nam)
Vì sao Kito giáo cố gắng phấn đấu róc bỏ hoặc cố tình làm mờ nhạt các từ ngữ mang tính lịch sử, thay vào đó là dùng từ CÔNG GIÁO.
1. Từ Da tô (耶穌) là dịch trực âm Jesu, âm DA này ngày nay không còn được nhã, làm người ta dễ liên tưởng túi, bịt DA động vật trên cái TÔ (bát)
2. Từ Kitô 基穌 cũng tương tự như vấn đề 1 ở trên, vì từ tố âm Ki dễ trùng âm gọi loài dog
3. Tương tự như vấn đề 1.2 ở trên, vẫn tồn tại cách gọi CƠ ĐỐC GIÁO 基督教, âm ĐỐC dễ trỏ sự nhạy cảm điểm G (mồng đốc) của chị em phụ nữ
4. Từ thông dụng nhất là THIÊN CHÚA GIÁO (Christianity/天主教), đây là từ phổ dụng nhất từ lương đến đạo của người Việt Nam, tuy nhiên hiện nay cố gắng sử dụng sống đôi từ CÔNG GIÁO (catholic). Và catholic là chỉ tôn giáo chung, mặc dù phạm vi của họ là Thiên chúa;
5. Vấn đề âm thầm rút rỉa, canh tân và sử dụng lưỡng khả Thiên chúa/Công giáo không có gì mới, bởi vì từ lâu họ gọi CHỦ nhật là CHÚA nhật (ngày của CHÚA), trong khi ngày/giờ không liên quan gì đến tôn giáo (nhưng phù phép được gán trong kinh Thánh).
Vậy mới thấy sự nguy hiểm của đạo lươn.
Mn hãy cảnh giác!
Hm st